четвер, 9 грудня 2010 р.

Verdikty AZh po 3 turu

Апелляционное жюри в составе Павла Еремина, Александра Иванова и Тимура Сайфуллина приняло следующие решения по апелляциям на 3й тур ОВСЧ.

Снять 1
В источнике видим:
Есть у Руси наследственный недуг:
И в наши дни, как при тебе, Радищев,
Державные Москва и Петербург
Два острова в российском море нищем
Команда считает, что формулировка "говориться о человеке" некорректна, потому
что автор обращается к Радищеву, а не говорит о нём.
Просим снять вопрос, как содержащий некорректное утверждение.

Упоминание в стихотворении Радищева означает, что в стихотворении говорится о Радищеве. Вопрос не содержит никакой фактической ошибки.
Апелляция отклонена (единогласно).

Зачёт 6 (Дьявол)
Верный себе автор вопроса вольно обошёлся с фактами.
По мнению Бориса Парамонова, вовсе не Инквизитор в "Братьях Карамазовых"
является "адвокатом дьявола", а сам Достоевский.
http://magazines.russ.ru/zvezda/2008/10/para7.html
Достоевский в Легенде выступает адвокатом дьявола. Речь Инквизитора гениально
проникновенна....
Разница очень существенна при выборе ответа. Мы усмотрели в приведенных
словах Инквизитора мефистофельские мотивы, вспомнили, что в "Братьях
Карамазовых" http://flibusta.net/b/151515/read#t44 Инквизитор
является оппонентом пленника-Христа и зачеркнули в первоначальном
ответе "адвокат дьявола" всё лишнее (От представителя: действительно
так, зачеркнули). Разумеется, будь вопрос сформулирован корректно, в
то, что "дьяволом" назвали Достоевского, реального человека и
уважаемого классика, мы бы не поверили.
Да, Парамонов не называл Инквизитора и "дьяволом", но здесь у нас паритет
с авторским ответом.
Что же касается названия статьи "Адвокат дьявола" (о Дэвиде Яллопе), то
раз в нём фигурирует адвокат дьявола, то тем самым фигурирует и
дьявол. Опять паритет.
Просим засчитать наш ответ как соответствующий вопросу не хуже авторского,
согласно Кодексу ЧГК.

АЖ хотело бы напомнить апеллянтам о части Кодекса под названием "Приложение Д. Этика игры": Все участники игры - игроки, ведущий, секунданты, члены разных жюри, авторы и редакторы вопросов - обязаны соблюдать общепринятые этические нормы, которые включают в себя не только следование правилам. В это понятие входит дружелюбие и взаимоуважение по отношению ко всем участникам игры и зрителям и стремление к созданию доброжелательной атмосферы игры.
По сути апелляции. В литературе часто герой произведения выступает рупором мыслей самого автора, и это вполне допустимо литературными традициями. Поэтому в контексте вопроса и статьи-источника конструкции "Достоевский выступает адвокатом Дьявола" и "Инквизитор выступает адвокатом дьявола" практически идентичны, и такой перенос допустим с точки зрения русского языка и с точки зрения вопроса ЧГК . В связи с этим ответ команды удовлетворяет условиям и контексту вопроса в значительно меньшей степени, чем авторский. Поэтому, согласно преамбуле к гл. 2.1 Кодекса, он не может быть признан правильным.
Апелляция отклонена (единогласно).


Снять 7
В вопросе содержится фактическая ошибка: стихотворение "Путаница"
написано в 1922 году, а не в 1926, как указано в вопросе, см.
http://chukovskiy.ouc.ru/putanica.html Четыре года существенная
разница. Кроме того, согласно установившейся практике, в ОВСЧ
снимаются вопросы даже с ошибками в датах всего на 1 год: был снят
вопрос 28 2-го тура VII ОВСЧ (см.
http://ovsch.chgk.info/content/view/224/45/, 1940 вместо 1939), был
снят вопрос 5 3-го тура VII ОВСЧ (см.
http://ovsch.chgk.info/content/view/224/46/, 1923 вместо 1927), и т.д.
В этих случаях арбитры согласились, что вопрос построен на ложном
факте, и эта ошибка существенна. Просим АЖ придерживаться единых
стандартов судейства и снять данный вопрос.

Апеллянты постарались найти подходящий для них источник. Однако большинство источников датирует "Путаницу" 1926 годом. Например, перепечатка из Д.А. Берман "Корней Иванович Чуковский. Библиографический указатель". М., Русское библиографическое общество, "Восточная литература" РАН, 1999 на сайте http://www.chukfamily.ru/Kornei/Biblio/litput.htm. Как минимум, имеется конфликт источников. Таким образом, апеллянты не доказали несоответствие действительности какого-либо факта вопроса, поэтому, согласно п. 2.2.7 Кодекса, вопрос не подлежит снятию.
Апелляция отклонена (единогласно).

Снять 10
В "титанике" не указывается, что казнили каждого 12го, или же именно
стрельцов по гороскопу. В спектакле использован каламбур, такой же,
как и в вопросе. Так что предположение автора, что казнены именно
стрельцы по гороскому совершенно безосновательно.
Более того, рождаемость зависит от месяца
http://demoscope.ru/weekly/2009/0367/barom04.php
http://www.mariamm.ru/doc_539.htm
и распределение особей человека по знакам зодиака неравномерно.
http://www.mgpu.ru/download.php?id=2574
Сейчас сезонные колебания сглажены за счет большого количества благ (пищи,
тепла и так далее) приходящихся на душу населения. Благодаря прогрессу
рождаемость и выживаемость (что тоже важно) в развитых странах почти
не зависят от времени года. А раньше влияние природы на жизнь людей
было сильнее (предельный случай--репродуктивный цикл животных),
поэтому утверждение, что казнь даже зодиакальных (допустим, что
всё-таки зодиакальных) стрельцов чуть гуманнее децимации так же
спорно.
Просим снять вопрос, как содержаший большое количество некорректных
формулировок.

Отрывок из спектакля "Титаник" звучит так: "Их нужно было наказать. И опять поступили очень мудро. Если татаро-монголы казнили, наказывали своих воинов каждого второго, римские императоры наказывали легионеров каждого пятого, то здесь воспользовались книгой. Открыли, почитали. 'Рак, Дева, Весы... Какой сейчас месяц? Декабрь? Казним Стрельцов!'" То есть в спектакле говорится о Стрельцах как о представителях знака Зодиака. Как минимум, возможна такая трактовка текста спектакля. Согласно п. 2.2.7 Кодекса, вопрос, как правило, не подлежит снятию при наличии корректной трактовки, приводящей к авторскому ответу. В "Титанике", действительно, не говорится, что казнили строго каждого двенадцатого. Но этого не сказано и в вопросе, только в комментарии. Согласно тому же п. Кодекса, не может служить основанием для принятия апелляции на некорректность вопроса ошибка или некорректность, обнаруженная в комментарии к вопросу. Апеллянты показали, что распределение людей по знакам Зо!
диака неравномерно, но не доказали, что количество Стрельцов строго меньше 1/10 всего населения. Апеллянты не доказали несоответствие действительности какого-либо факта вопроса, поэтому, согласно п. 2.2.7 Кодекса, вопрос не подлежит снятию. Изучение ссылок, приведенных командой, дает возможность предположить, что число Стрельцов все-таки более чем 1/10 от общего числа и поэтому фраза, что этот способ "чуть гуманней древнеримского", будет верна.
Апелляция отклонена (единогласно).

Снять 10
Вопрос утверждает, что можно сказать, будто казнь стрельцов по гороскопу
чуть гуманней древнеримской децимации. Это ложное утверждение. Оно
исходит из ошибочной посылки, будто бы представителей всех знаков
зодиака поровну в числе упомянутых в вопросе военных. Это только
предположение, которое ничем не подтверждено.
На самом же деле Стрельцов по гороскопу могло быть в отряде как больше
1\12, так и меньше 1\12 от общего числа воинов. Предположим, отряд
состоит из 120 воинов. В случае децимации казнят 12 из них. А в случае
со Стрельцами? Если Стрельцов насчитывается 10 способ чуть гуманнее.
А если их 12? А если 14? Утверждение будет ложным! Сколько же их было
на самом деле? Неизвестно. А если так, на авторское "можно сказать"
отвечаем, что так сказать нельзя!
Логическая ошибка обернулась ошибкой фактической достаточно существенной,
чтобы отвергнуть правильную версию. Просим снять вопрос.

Фраза "можно сказать" делает все утверждение истинным. Ложность утверждения "можно сказать, что выбранный способ чуть гуманней древнеримского" для конкретного случая из вопроса не может быть доказана, и апеллянты его не доказали. Апеллянты не доказали несоответствие действительности какого-либо факта вопроса, поэтому, согласно п. 2.2.7 Кодекса, вопрос не подлежит снятию.
Апелляция отклонена (единогласно).

Снять 11
В вопросе есть информация, являющаяся немаловажной для взятия вопроса
"ИКС был разработан Людвигом Стригеусом".
Сетевой протокол BitTrrent (который в вопросе и заменен на Х) был разработан
Брэмом Коэном (http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent),
а Людвиг Стригеус (http://ru.wikipedia.org/wiki/Людвиг_Стригеус)
разработал только клиенты ( Torrent, OpenTTD и ScummVM) для этого
протокола.
Фактическая ошибка в вопросе помешала команде дать правильный ответ.

Согласно п. 2.2.7 Кодекса, при наличии в тексте вопроса и/или авторского ответа ошибки, препятствующей авторской трактовке вопроса, вопрос, как правило, не подлежит снятию при наличии иной, корректной трактовки, приводящей к тому же авторскому ответу (пусть даже и не предусмотренной авторами). В вопросе не утверждается, что Стригеус разработал протокол BitTorrent. При подстановке в текст вопрса вместо Х клиента Torrent, получаютсся корректные утверждения.
Апелляция отклонена (единогласно).

Снять 13
Просим снять вопрос в связи с наличием в нём ряда фактических ошибок.
1) Авторский ответ неверен, так как указанный населённый пункт в русском
языке называется не А, а О. См.
http://ru.wikipedia.org/wiki/О_(Москенес)_,
http://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежско-русская_практическая_транскрипция_,
http://poehali.org/maps/100k--q33-001_002.html (топографическая карта
Q33 масштаба 1:100 000 на русском языке). Более того, он в оригинале
не A, а . Но если в написании латиницей это небольшая неточность, то
для русского языка - явная ошибка. При этом никаких оснований
полагать, что авторский ответ записан латиницей, текст вопроса не
даёт.
2) Авторский источник http://www.parryphernalia.com/?page_id=212 относит
упомянутую в вопросе величину 5600 не к километрам, а к милям. Это
бесспорная ошибка автора.
3) В авторском источнике упомянуто "I cycled around 5600 miles". При
этом второй пункт - Би - находится на другом континенте относительно
О, а именно в США. Следовательно, Пол Перри не мог преодолеть весь
путь на велосипеде, часть пути, не учтённая автором вопроса, была
преодолена по океану. Поэтому указанная в вопросе величина тем более
неверна.
Мы полагаем, что такое количество некорректностей нельзя счесть
несущественным, и просим АЖ снять данный вопрос.

Снять 13
В вопросе грубая фактическая ошибка. Пол Перри проделал гораздо больший
путь, чем приписали ему авторы вопроса. В авторском источнике читаем:
"I cycled around 5600 miles from A in Norway to B in Nebraska, USA".
МИЛЬ! Это означает, что в километрах путь в 1,4 1,8 раз больше! В
зависимости от того, какие мили имелись в виду: если Statute mile
она равна 1609,344 м; если морская миля США 1853,249 м, и т.д.
Источник: http://www.sainfo.ru/units/info.php?h=24&t=161305.
Некорректные данные о длине пути это, во-первых, ложный и не
соответствующий действительности факт (проехав 5600 км, Пери НЕ решил
свою задачу, не доехал до B), во вторых, создает общее ошибочное
представление о его пути, что, конечно, влияет на направление
обсуждения.
Просим вопрос снять.

Согласно Регламенту ОВСЧ, основанием для снятия вопроса является только существенная ошибка. АЖ не считает указанные ошибки существенными, поскольку не видит, как они могли помешать команде взять вопрос. Апеллянты не показали, каким образом эти некорректности помешали им взять этот вопрос. АЖ представляется сомнительным, чтобы командам было известно точное расстояние между этими населенными пунктами, их правильные название - и все это в совокупности помешало бы дать верный ответ на вопрос. Если команды знали историю о Перри, то легко дали бы автоский ответ несмотря на все неточности. А если не знали, то неточности никак не могли повлиять на логику обсуждения.
Апелляции отклонены (единогласно).

Снять 23
Как признаёт сам автор "ship" это "корабль".
Словари с ним согласны, например словарь Яндекса на базе Abbyy Lingvo.
http://lingvo.yandex.ru/ship/с%20английского/
А слово "лодка" переводится на английский как "boat"
http://lingvo.yandex.ru/лодка/по-английски/
Подобные тонкости достаточно очевидны. Англичане весьма трепетно относятся к
воде и плавсредствам, не жалея на них ни слов, ни определённых
артиклей.
В конце-концов, отдельно слово "relation" так же нельзя перевести
русским словом с корнем "любовь".
http://lingvo.yandex.ru/relation/с%20английского/
Команда, немного зная английский язык, перебирала варианты, связанные с
кораблями и отношениями. Дело даже дошло до релятивистских ракет.
Мы считаем, что автор вопроса сильно заблуждается, утверждая, что
relationship можно перевести словосочетанием "любовная лодка".
Просим снять вопрос, как основанный на неверной информации и содержащий
серьёзные ошибки, мешающие ответить на него.

Ошибки в мнении автора вопроса, возможно, сущестуют. Но команда не доказала некорректность фразы "Автор вопроса считает, что словом <relationship> можно перевести два слова из стихотворения конца 1920-х годов". Тонкости перевода слов relation и ship на русский язык на истинность этой фразы не влияют.
Апелляция отклонена (единогласно).

Снять 24
Уважаемое апелляционное жюри, просим вас снять вопрос номер 24 по причине его
некорректности. В нём существует существенная фактическая ошибка,
которая непосредственно влияет на взятие вопроса.
Компания, о которой якобы идёт речь в вопросе называется не Двадцатый век или
же 20th Century, а Twentieth Century Pictures. Это название можно
попробовать перевести как картины двадцатого века, фотографии
двадцатого века, образы, кинокадры. Но всё это противоречит
словам Ломаса. А значит написать ответ двадцатый век, зная название
компании, которая самостоятельно просуществовала лишь два года,
невозможно. Остаётся искать что-то другое.
Если же знать точную цитату Ломаса, то можно ответить двадцатый век в
надежде, что подобная компания существует и её история удовлетворяет
другими фактам вопроса. Но автором вопроса не было доказано
существование таковой компании. Допустить, что под Двадцатым веком
имелась ввиду именно Twentieth Century Pictures можно так же, как и
то, что под этим названием имелась ввиду 20th Century Fox Film.

Снять 24
При подстановке авторского ответа в текст вопроса получается
несоответствие.
Если ИКС двадцатый век, то самостоятельно просуществовала всего два года
компания "Двадцатый век"? Нет, "Twentieth Century Pictures", "Картины
двадцатого века". Если ИКС - "Картины двадцатого века", то их не
изобретал Тесла и это не два слова. Забыв про третье слово в названии
компании, автор сделал вопрос некорректным. Просим снять вопрос.

Согласно Регламенту ОВСЧ, основанием для снятия вопроса является только существенная ошибка. АЖ не считает указанную ошибку существенной. Назвать компанию "Twentieth Century Pictures" просто "Двадцатый век" является вполне допустимым усечением. Тем более, что сейчас в названии "The Twentieth Century-Fox Film Corporation" от "Twentieth Century Pictures" осталось именно "Twentieth Century". Точно так же, вряд ли будут возражения против сокращения "Робинзон Крузо" вместо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим".
Апелляции отклонены (единогласно).

Зачёт 35 (Водка с перцем)
Просим зачесть наш ответ как синонимичный авторскому, исходя из следующих
соображений.
Слово "горилка" тождественно слову "водка" [1, 2]. Большинство команд на
нашей площадке (г. Львов) украиноязычные, при необходимости дать ответ
на русском языке общепринятый перевод слова "горЁлка" "водка" [3].
Источники:
1. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%EE%F0%E8%EB%EA%E0&all=x
2.
http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20Ушакова/Горелка/2/
3. http://translate.meta.ua/

Для украинцев водка - точный перевод горилки на русский. То есть для украинцев, играющих на русском, ответить в данном случае "водка с перцем" совершенно естественно. За пределами Украины сейчас "горилка" используется как отдельное слово, но обозначает, согласно украинской Википедии, водку с перцем. "За межами Укра©ни зазвичай саме горЁлку з перцем (як на малюнку) або "перцЁвку" й називають просто горЁлка". http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%BB%D0%BA%D0%B0. Сомневаться, что команды понимали, что речь об украинской водке не приходится, учитывая первую фразу вопроса. Согласно п. 2.1.4.1 Кодекса, трансляционные отличия, т.е. использование в ответе перевода вместо иноязычного выражения или наоборот, рекомендуется признавать несуществыми отличиями, и засчитывать ответ как правильный. Вопрос не содержит требования воспроизвести название статьи, а лишь просит назвать объект зашифрованный в вопросе тремя словами. По сути объект водка с перцем полностью !
идентичен горилке с перцем.
Апелляция удовлетворена (единогласно).

--
Ви отримали це повідомлення, оскільки підписалися на групу "chegevara" Груп Google.
Щоб залишати дописи в цій групі, надішліть електронного листа за адресою chegevara@googlegroups.com.
Щоб скасувати підписку на цю групу, надішліть електронний лист на адресу chegevara+unsubscribe@googlegroups.com.
Щоб отримати доступ до інших параметрів, перейдіть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/chegevara?hl=uk.

Немає коментарів:

Дописати коментар